Posted by lordleft 4 days ago
I'm charmed by the Middle English footnoting style of providing glosses for words that may trouble the modern-English-speaking reader without bothering to note which words those glosses are for.
However, this edition isn't typeset correctly, and the glosses are appearing attached to the wrong lines. (At least, I'm assuming that "great", glossing an empty line, is meant to gloss "grete" on the following line, and "shameful deeds", on the line "And the precious prayer / of his pris Moder" is actually meant to gloss the following line "Sheld us fro shamesdeede / and sinful workes".)†
This is a pretty serious problem.
More generally, these appear to be edited critical editions, and I wish academic texts would actually display the text of the work they represent. I don't mind displaying a standardized "editor's rendering", but show the actual text too. I want to know what the scribe wrote. This is an electronic reference. We can afford the space.
† Tangentially, it's also interesting that "sinful" counts as alliterating with "shield" and "shame".
--- edit ---
Heh. I looked into the display. There are two different documents, text and glosses, and they're supposed to be synched up by matching <br> tags.
This could actually work, because the panel for the text has a hardcoded width of 487 px regardless of window size. But they've blown it by including a sentence at the beginning of the text that is more than one line long - even though they know exactly how long a line is - and ignoring that in their emission of <br> tags. So every line of text is pushed down by one line, and the same isn't true of the glosses.
The correct way to do this is to have the glosses in the same document as the text:
And the precious prayer of his pris<div class="gloss">excellent</div> Moder
and then style the glosses to float to the right.Or if you need separate documents, you could have a table and put glosses in the same row as the line they're glossing. The text is already displayed in a table - but there's just one row, with one cell for line numbers, one for the text, and one for the glosses.
From The Game and Playe of the Chesse, which I misread as cheese and clicked on out of bafflement. It’s a book of moral lessons to be drawn from the chessmen.
When the printing press was invented, there arose a huge appetite for books of all kinds. People learned to read, because they could afford books now. With so many books in print, people could compare spellings of words, and this led to standardisation of spelling.
Spelling became uniform because of printing.
Google Translate get on to this please. kthnx.
---
Thus they rode in one company, all four, till on a day that they passed through a field beside a town wherein were great plenty of children that therein were playing. And Merlin, that knew well that these four came to inquire after him, drew him toward one of the richest of the company, for that he knew him most cruel and hasty. He seized his staff and gave this child a great buffet. And anon, this other began to cry and weep and to mis-say ["revile"] Merlin, and reproved him with a loud voice, and called him misbegotten wretch and fatherless. When these messengers heard this, they came toward the child that was weeping and asked him which was he that had smitten him. And he them answered, "It is the son of a woman which never knew who him begat, no never man could tell of his father."
And when Merlin heard this, he came against ["towards"] them laughing and said "I am he that ye seek, and he that ye be sworn ye should slay, and bring my blood to King Vortiger." And [when] they heard him thus say, they were sore a-marveled and asked him, "Who hath told thee this?" Quoth he, "I knew it ere ye were sworn." Quoth they, "Then must thou come with us." "Nay," quoth he, "I doubt that ye will me slay."
---
I've made two types of changes here:
1. Words are given their modern spelling.
2. Words that are given glosses may be replaced ("wiste" -> "knew") or annotated ('against ["towards"]') with those glosses.
Doing a translation on top of that is pointless; this is already perfectly intelligible to a modern speaker. What would you gain by having a translation on the facing page?
I like alternating between reading in a made up Middle English accent and reading as if it were modern English, which works because its prose not poetry where the rhyming and metre be all off.