Posted by spzb 3 days ago
Language changes. It's weird to see it happening in front of you...
There will be changes of course. Yet we are also more connected than ever, whereas the next town over would be a whole day trip in the past. The separation allows for more divergence.
Well, maybe if we get to Mars, differences might crop up again.
What's interesting is the one in use today - from the early 17th century - is not the most modern variant. There was another revision from the mid-19th century that fell out of favor because it sounded a bit off, less rhythmic, less sacred (ie. Kingdom -> Government).
___
The original:
And þæt heo sægde wæs eall soþ. Ic ƿifode on hire, and heo ƿæs ful scyne ƿif, ƿis ond ƿælfæst. Ne gemette ic næfre ær sƿylce ƿifman. Heo ƿæs on gefeohte sƿa beald swa ænig mann, and þeah hƿæþere hire andƿlite wæs ƿynsum and fæger.
Ac ƿe naƿiht freo ne sindon, for þy þe ƿe næfre ne mihton fram Ƿulfesfleote geƿitan, nefne ƿe þone Hlaford finden and hine ofslean. Se Hlaford hæfþ þisne stede mid searocræftum gebunden, þæt nan man ne mæg hine forlætan. Ƿe sindon her sƿa fuglas on nette, swa fixas on ƿere.
And ƿe hine secaþ git, begen ætsomne, ƿer ond ƿif, þurh þa deorcan stræta þisses grimman stedes. Hƿæþere God us gefultumige!
___
Applying the following changes mechanically (which I often do in my head when I see a un-familiar word in old english)
ģ = y, ċ = ch, sw = s, ƿ = w, p = th, x = sk,
we get:
And thæt heo sæyde wæs eall soth. Ich wifode on hire, and heo wæs ful shyne wif, wis ond wælfæst. Ne yemette ich næfer ær sylche wifman. Heo wæs on gefeoghte sa beald sa æniy mann, and theah wæthere hire andlite wæs wynsum and fæyer.
Ac we nawight freo ne sindon, for thy the we næfer ne mighton fram Wulfesfleote yewitan, nefen we thone Laford finden and hine ofslean. Se Laford hæfth thisne stede mid searocræftum gebunden, thæt nan man ne mæy hine forlætan. We sindon her sa fuglas on nette, sa fiskas on were.
And we hine sechath yit, beyen ætsomne, wer ond wif, thurgh tha deorcan stræta thisses grimman stedes. Wæthere God us yefultumige!
__
My translation attempt:
And that which she said was all true. I made her my wife, she was a very beautiful woman, wise and steadfast when dealing death[0]. I had never met such a woman before. She was as brave in a fight as any person, yet her appearance was winsome and fair.
But we were no longer free, because we could neaver leave Wulfleet, even though we found the lord and slew him. The lord had bound this town with sorcery, such that no one could leave it. We were trapped like birds on a net, like fishes are by a man.
And we searched yet, being together, man and wife, through the dark streets of this grim town. God help us!
___
[0] my best attempt at translating "ƿælfæst"; it's like slaughter + firm/fast/stable. I guess it means she is calm while killing people :))
https://www.thepsmiths.com/p/guest-review-the-wake-by-paul-k...
Makes me wonder what J.R.R. Tolkien would have thought of this.