Posted by nanna 1 day ago
Segagaga has a ton of obscure, referential, meta humor that isn't easily translated to English. The "cleaned up machine translation" approach means that a lot of this is lost. Looking at some screenshots of the game, the script seems stiff and overly formal, much like how direct machine translation of Japanese text reads. https://bsky.app/profile/did:plc:2jjromh55tf7pp7s4hsvurf4/po... Obviously it's better than nothing, but people are pissed off because the "edited machine translation" workflow leads to poor results, not because of some reflexive anti-AI bias or whatever.
Was the workflow MT -> human translation?
If so thats honestly such a lazy followthru given the technical hurdles overcome wrt the font tech
> What I call the “playtesting translation” — a base translation that allowed the artists and playtesters to get started early and understand what they were working on — was developed using a combination of DeepL and ChatGPT 4o/4.5. That translation then went through a substantial, months-long human translator review. I don't think that the end product feels “machine-translated,” but that’s ultimately for you, the player, to judge.
And the consensus among professional translators is that MTPE only saves time if you're willing to accept a half-assed result. For them to edit MT up to the standard of manual translation takes just as much expertise and effort as translating it manually in the first place.
I have no particular interest in translation, but clearly when the person saying X is bad depends financially on you not buying X, you must take their word with a grain of salt.
In practice what the industry is hoping for is that under sufficient time and pay crunch, the translators will have to let their standards slip and rubber-stamp machine translations that look "close enough" rather then allowing them to go the extra mile.
[citation needed]
> 12.08% [of translators] say MTPE produces high-quality output.
> A significant portion (around 50%) of respondents do not offer discounts for MTPE work, arguing that post-editing can take as much time as traditional translation.
> Among those who do offer discounts, the most common range is between 10-30%.
Just boooooo.
Disappointed. Gif
As a side bar, I found it funny how in a Stanford lecture teaching various routes to training llms on the Machine Translation benchmark, the sample used was a French to English translation of 'the teddy bear is blue' or something similar.
After the lecture I reviewed the current production grade google translate...it butchered the translation
I wouldnt trust machine translation.
Afaik japanese media (manga) abuse alot the use of puns on its language due to the amount of homonyms on it.
67 67 67 67 67 67 67 67 67 67
Edit: I may not exactly be spitting pearls, but passive downvoting for a genuine take on the matter based on professional experience in AI is a canary gasping for oxygen.
The Dreamcast still got played post-PS2 purchase, but not much - fighting games, mostly. PS2's catalog was very, very strong and the combo just dominated.
The Dreamcast wasn't as easy as I can remember.
Not to say that easy piracy is necessarily a death sentence for a console, the DS succeeded in spite of ubiquitous and cheap flashcarts, but the Dreamcast shows it's not necessarily a path to success either. There are just more pertinent reasons for a system to sink or swim.
I owned both. The graphics/games were of similar quality. Having a larger game storage gave the ps2 a decent advantage. The dreamcast seemed more interesting. But the PS2 had a better customer feature set.
The PS2 was popular on its own and it wasn't related to piracy.
Non-AI translators had literal decades to step up and do this and didn't so honestly who cares what they think about it.
Now if we can just get a fan translation of London Seirei Tanteidan (PS1 RPG set in victorian England).
Human translation should obviously be the end-goal, particularly in a text-heavy game from the 32-bit era...but that shouldn't undercut the technical achievement of this hack, even if the MTL text becomes little more than placeholder. Put it all up online, make it easy for someone to pick up the script and translate it independently in chunks, and then insert it back in later. That's how a number of fan-trans were done in the past, if memory serves.
Given the particular nature of this game, so reliant on inside jokes requiring a knowledge of SEGA history, it's likely an AI translation could miss a lot, and I think the community will eagerly await further real translations done by professional translators leveraging these tools.
Fan translations have used Babel Fish or similar during the development process for decades. If the final script isn't AI translated I don't see any issue with that.
Screenshots of the translated game do give an impression of edited - or even, at times, unedited - machine translation. What with overly direct word-by-word translations, as well as reasonably obvious references (which the game is chock full of) getting mistranslated as something else entirely. Although those screenshots, of course, are not necessarily representative of the whole script, which was a collaborative effort by many translators.
I don't understand... what is riding on this?
I have never heard of this game, but based on this blog post I can see why it's a "white whale". It's precisely why I don't think this was a good use of AI at all.