Posted by stephen-hill 3 days ago
the reason is, japanese is read from right to left.
once you invert it you can appreciate it better
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Great_Wave_off_Kanagawa_-...
His "Big Wave" has that right left position
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8d/Th...
Love the birds in this one, especially the way it mirrors the wave crest fingers. Hokusai seems to have lunch ved these birds. They figure in his caged Bird pieces.
Check this out
https://dl.ndl.go.jp/pid/1899550/1/11/
I don't know whether Escher was familiar with Hokusai's work but they shared a common interest in tilings and tesselations. Damned if I can find those Hokusai sketches on the web now.
- Art Institute of Chicago (https://www.artic.edu/articles/1139/10-things-to-know-about-...)
- Daily Art Magazine (https://www.dailyartmagazine.com/great-wave-hokusai/#:~:text...)
- Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Wave_off_Kanagawa#Re...)
I've always pictured the boats moving right, sliding down, as if surfing the wave.
The mirrored version makes it clear that, no, they're going against the wave, which makes it that much more of a scary situation!
Now, having noticed that, I see how the position of the rowers in the boat would be enough to deduce that. But still, it goes to show that (at least for me, personally, in this specific case) the mirroring really did bring a more intuitive feel for what the artist was trying to represent.
When the mangaka is creating the layout, they're conceptualizing the flow not only of the panels, but also of the text inside panels, to be RTL.
Translating the text into a LTR language without mirroring the image, makes it so that your eyes have to zig zag around a bit more, going RTL panel wise, but LTR text box wise.
Compared to the problems that mirroring the art brings, I still think that's best compromise of the options, but doesn't mean it's not an actual impact on the experience, even if a subtle one.
I have wondered before, though, about how had might it be to learn to read mirrored, RLT english. Might be a bit of a challenge at first, but would enable you to read translated manga RTL with no compromises (other than the inherent lossiness of language translation in general).
So, armed with that knowledge, are you going to rotate it as well?
However, when it comes to the actual text (regardless of the medium), it is always written either top to bottom or left to right. There is no right to left text writing in japanese. This isn't arabic, where text is indeed written right to left.
Also, when text was horizontal, it was frequently written right to left until the mid-1940s.[1]
[1] https://www.mutantfrog.com/2009/08/08/the-history-of-japanes...
Sources: [1] https://www.lingocommand.com/japanese/writing-systems-explai... [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_and_vertical_writin... [3] I studied Japanese in college lol
You can see horizontal train stop signs written right to left in “In This Corner of the World” anime. Today all signage seems to be left to right.
[edit] The history section in Wikipedia explains that this was a postwar script reform. https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system
That said, as I implied in my other reply, the whole idea is a bit silly...
Popular shunga works by Hokusai are "Two lovers" or the wrongly translated "The Dream of the Fisherman's Wife" (the original Japanese title is "female diver and octopus")
Adding extra curiosity context, that other readers might not be aware of, is not "sidetracking the discussion", but simply contributing to the conversation while respecting the HN rules of "be curious".
Now tell me what does your unwarranted criticism and personal insults bring to this discussion other than being an obnoxious PITA and breaking HN rules?
Did your parents teach you, that you can criticize someone without insults?
>What are we supposed to do with it?
Same thing you do with any other curiosity info you read on HN.