Top
Best
New

Posted by nabla9 10/27/2024

Character amnesia in China(globalchinapulse.net)
483 points | 528 commentspage 2
vitus 10/27/2024|
This discussion wouldn't be complete without a mention of https://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_..., which AIUI was initially constructed as an argument against Romanization.

In short, it's the same nominal sound with varying tones ("shi", which is closer in pronunciation to "shirr" than "she"), repeated about a hundred times, which is of course meaningless in spoken form (since there's not enough context to differentiate between the various forms), but actually conveys a story in written form.

With the shift toward typing and (especially mobile) computerization in the recent era, it's really not surprising (to me, at least) that Chinese society is moving in a direction where literacy no longer extends to recall of individual characters, and only encompasses recognition, since recall is no longer as necessary of a skill in day-to-day life.

DonaldFisk 10/27/2024||
The poem is written in Classical Chinese, which was spoken over 2000 years ago, and back then would have been intelligible to a listener because the words would have sounded different. Even today, they sound different in e.g. Cantonese.

There's a close relative of Mandarin (Dungan) which is written in the Cyrillic alphabet. The spoken language is tonal, but tones aren't used in the written language because written words are polysyllabic, and if you know how to speak Dungan, you can reliably infer the tones.

https://www.omniglot.com/chinese/dungan.htm

porphyra 10/27/2024||
The poem uses now-rare characters from classical Chinese but it was written in the 1930s and uses the modern Mandarin pronunciation of said characters. The whole point of the poem is to make everything "shi" in modern Mandarin pronunciation, to argue against switching from Chinese characters to Latin alphabet romanization.
DiogenesKynikos 10/27/2024||
You can also construct ridiculous sentences in English that no native speaker will understand [0].

In normal texts written in modern Chinese, this is not a problem. Nobody writes real texts like the "shi" poem. In cases where something can only be understood in written form, you can rephrase it to avoid homophones.

0. https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffal...

Chathamization 10/28/2024|||
It would result in a pretty severe loss of fidelity.

You may think it’s not needed, because that information isn’t available in spoken Chinese. The same is true for written English - putting spaces between words, dividing texts into paragraphs, capitalizing them, differentiating between different pauses (a comma, period, semicolon, etc. all signifying what kind of pause something its), quotation marks, parenthesis, etc. - none of this is available in our spoken language, and we’re still able to understand it. In theory, we could get rid of them all and understand what’s being written. In practice, most people would find the result to be an incomprehensible mess.

The same goes for Chinese. Written languages, for the most part, are more than a simple transcription of spoken sounds.

DiogenesKynikos 10/28/2024||
> In practice, most people would find the result to be an incomprehensible mess.

Unless Chinese is somehow unique among all human languages, this isn't true. Chinese would be just as intelligible if written in a phonetic script (like Pinyin) as it is when written using the characters.

Now, it would be an incredibly shocking transition for Chinese people who have already spent their entire lives writing with characters. However, after the transition to Pinyin, especially for young people who wouldn't ever learn the characters, written Chinese would still be perfectly understandable.

That being said, I don't favor replacing the characters, because the transition would be extremely difficult and because the characters are very culturally important to China. They've been in use for a good 3000 years, and people are very attached to them. Phonetic scripts are technically superior, but the cultural and practical arguments for sticking with the characters are still stronger.

Chathamization 10/28/2024||
> Unless Chinese is somehow unique among all human languages, this isn't true.

I was talking about English in that paragraph:

> The same is true for written English - putting spaces between words, dividing texts into paragraphs, capitalizing them, differentiating between different pauses (a comma, period, semicolon, etc. all signifying what kind of pause something its), quotation marks, parenthesis, etc. - none of this is available in our spoken language, and we’re still able to understand it. In theory, we could get rid of them all and understand what’s being written. In practice, most people would find the result to be an incomprehensible mess.

DiogenesKynikos 10/28/2024||
> I was talking about English in that paragraph:

The very next sentence you wrote was

> The same goes for Chinese.

So you were talking about both English and Chinese in that sentence.

Chathamization 10/28/2024||
> So you were talking about both English and Chinese in that sentence.

I was talking about English in the sentence you quoted. In the next paragraph, I said that Chinese was the same as English in this regard. That's why I couldn't (and still can't) understand your comment.

You're saying it isn't true that removing those parts of English would mean "most people would find the result to be an incomprehensible mess" unless Chinese is unique? Chinese has absolutely no connection to written English becoming a mess after removing those elements of written English.

Or are you objecting to the paragraph after the one you quoted, where I say the same thing that happens in English is true for Chinese? "Unless Chinese is somehow unique among all human languages, this isn't true" that Chinese would be like English? That doesn't make any sense to me unless you misread my initial comment to mean the complete opposite of what it was saying.

DiogenesKynikos 10/29/2024||
It's very clear what you meant, and I don't know why you're going in circles like this.

You very clearly wrote that Chinese would become an incomprehensible mess if written in Pinyin.

You first stated that there would be a severe loss in fidelity in switching to Pinyin. Then you gave an analogy showing how removing various non-phonetic elements of written English would make it an incomprehensible mess. Immediately after that, you said that the same applies for Chinese.

I'm objecting to your argument that Chinese would be an incomprehensible mess if written alphabetically.

Chathamization 10/29/2024||
No, I'm genuinely confused by your claim that in order for Chinese to be similar to English in this manner, it would be "somehow unique among all human languages." These are contradictory ideas. That's why I was asking for clarity.

> I'm objecting to your argument that Chinese would be an incomprehensible mess if written alphabetically.

That's fine, but it runs directly counter to your initial comment. If a phonetic transcription would make Chinese just as easy to understand as it is written now, it would be quite different from English, and almost every other written language, all of which include non-phonetic elements in order to facilitate reading.

DiogenesKynikos 10/29/2024||
I'm not sure what's confusing you. You laid out your initial argument clearly. I laid out my response clearly.

Now, you're obsessing over some pretty obvious misinterpretations of what I've written, and you're ignoring the argument you yourself initially made.

> If a phonetic transcription would make Chinese just as easy to understand as it is written now, it would be quite different from English, and almost every other written language, all of which include non-phonetic elements in order to facilitate reading

Pinyin, the phonetic transcription of Standard Chinese, is written with spaces and punctuation. You're going on about something that doesn't exist.

DonaldFisk 10/28/2024|||
In normal texts, that's correct. However, written Chinese does contains semantic information which the spoken language and Pinyin lack and, unlike English, has fewer distinct syllables, and seldom borrows words from other languages. So someone who's literate in Chinese would usually be able to infer the meaning of unfamiliar words when written down, as they would already know the meaning of all their component characters, but might struggle if they were written phonetically. This is like having a good knowledge of Classical Greek when encountering words like nephropathy or myocarditis for the first time.

It still isn't a very good argument, though. Most English speakers get by without any knowledge of classical languages, and accept having to look up words in a dictionary.

DiogenesKynikos 10/28/2024|||
Someone who's literate in Chinese would only be able to infer the meaning of an unfamiliar character if they already knew all of the surrounding characters. Then, you can guess the meaning of the character based on context, and possibly hints from the character itself about pronunciation and/or meaning (though this is very hit-or-miss, because many characters don't contain obvious hints). In order to reliably know all of the context surrounding a character, you need to know about 3000 characters total (that's the point at which you can recognize 99% of characters on a page). This is still a very tall order, which takes years of study to achieve.

The Chinese characters do indeed contain semantic information that Pinyin (the standard Romanization) does not, but in practice, you don't need that extra semantic information. If you write down a single word in Pinyin, it may have a few homophones, whereas the same word, written in Chinese characters, would be unambiguous. However, in written Pinyin texts, you would almost always be able to figure out which word is meant from context. In the few cases in which that would not be possible, the author could slightly rephrase the text to make it unambiguous.

Most languages on Earth (that have a writing system) are written using alphabets. Chinese is not so special that it could not be written using an alphabet as well. The reason why China hasn't switched to an alphabetic script is because of cultural attachment to the script, not because the Pinyin doesn't work just as well in a practical sense.

DonaldFisk 10/28/2024||
> Someone who's literate in Chinese would only be able to infer the meaning of an unfamiliar character if they already knew all of the surrounding characters.

In what I wrote, I was assuming there would be no unfamiliar characters, but there would be one or more unfamiliar words composed of two or more characters.

I was trying to put forward the best argument I could think of for retaining the characters, but like you, have decided it isn't worth the additional effort of learning thousands of characters up front to become literate when you can use a phonetic script and look up any unfamiliar words in a dictionary instead.

int_19h 10/28/2024|||
The argument isn't that the more complicated spelling is unlearnable, but that it could be much easier to learn.

And yes, this is also 100% applicable to English.

adrian_b 10/27/2024|||
This argument is also used for Japanese, but I do not consider it valid.

This just proves that a phonetic writing is not sufficient, but it does not mean that the phonetic writing must be replaced with traditional writing.

To resolve the ambiguity of the phonetic writing, both in Chinese and in Japanese, where the ambiguity is much worse, it is enough to retain at most a couple hundred symbols to be used as semantic classifiers. It is likely that a great part of the traditional radicals would be suitable to be retained as classifiers, with perhaps a part of them omitted if redundant and a few other symbols added, if necessary.

Then the writing could be phonetic, but with classifier symbols attached to words, wherever the ambiguity makes them necessary.

This is not a new method. The oldest writing systems, like those of Egypt or Mesopotamia, also used classifier symbols (with meanings like: "a kind of human", "a kind of god", "a kind of animal", "a kind of stone", "a kind of wood", "a body part", "a kind of tool" and so on) attached to the words written phonetically, to avoid ambiguities.

If one would have to learn only 200 classifier symbols and with lower stroke counts than most symbols used now, that would be a great simplification.

Many of the Chinese characters are actually intended to be composed of two parts, a semantic classifier and a phonetic symbol, but this principle is applied too inconsistently and with too many variants, so the system can be greatly simplified by using a simple phonetic writing like Pinyin together with semantic classifiers inserted in the text only if they are necessary.

latentsea 10/28/2024|||
I think ambiguous homophones aren't actually much of a problem. There's usually only correct option that matches the surrounding context, so the correct inference is easy to make even with no characters at all . After all, there aren't subtitles when you're talking to other people, all the homophones still exist, and yet communication doesn't seem to be impeded.
inkyoto 10/29/2024|||
> Many of the Chinese characters are actually intended to be composed of two parts […]

That is not entirely true in the case of Mandarin, but it is more true in the case of Cantonese (and a few other Chinese languages).

Owing to the historical loss of sounds (especially finals) over the course of the Mandarin development, many Mandarin words tend to be longer (3-4 syllables are common) compared to their counterparts in, say, Cantonese where they are most of the time (but not always) are two syllables long due to the fact that Cantonese has retained more sounds from Middle Chinese (plus, the intermingling with the Bat Yue) over the course of its development.

Which is why the «Lion eating poet in the stone den» still makes some sense when read out loud in Cantonese (also in Wu, Min) and makes no sense in Mandarin.

vlz 10/27/2024|||
Thanks for the interesting link! Nitpicking a bit, but if I understand this page (linked from the wikipedia article? see point 3)

https://pinyin.info/readings/zyg/what_pinyin_is_not.html

correctly however, the text was not meant as an argument against romanization but as a playful example of how pinyin are unfit for classical rather than modern vernacular chinese.

vitus 10/27/2024||
I'd accept that interpretation. To be more precise, I view it as a demonstration of information loss from replacing classical characters entirely with romanization, as opposed to a forceful argument against any form of adoption of romanization.
dehrmann 10/28/2024||
> Lion-Eating Poet in the Stone Den

Sounds like Buffalo buffalo, but it's more like someone being clever than pointing out an actual problem with the language.

e63f67dd-065b 10/27/2024||
I think a helpful analogy here for the non-chinese is recalling the names of pieces of music from hearing a short part and vice versa. I'm classically trained, and in my circles I can probably hum out a short piece of music that'll have other musicians go "I know the piece but am drawing a blank on the name" and vice versa. I know I'm not the only one to have had that happen to pieces I'm actively practicing :)

Anecdotally, I can usually remember a few parts of the character but draw a blank on the rest. You can see the picture of the grocery list that for some characters he got basically half the character right but gave up on the other half (shrimp is the combination of 虫 and 下, you can see he remembered the first half).

I guess this is analogous to only remembering the main themes of a piece and forgetting how the rest of it goes. I'll recognise it when I hear it, but can't recall it off the top of my head.

yejanll 10/27/2024||
The Greeks and the Romans got it right; a small set of characters that can be combined to form any word. Complexity from the composition of simpler elements, not inherent. Computer interaction via keyboard makes the superior design all the more obvious. Those guys were ahead of their time. Ave imperator, morituri te salutant.
larkost 10/27/2024||
I would argue that a system like the Japanese Hiragana or Katakana are a better system: they are each 56 letters that directly correspond to syllables. So "ha" is a single letter, as is "he", as is "be". With this nearly everything you say is directly translated both directions, and there are fewer complications (there are always a few, for example in Japanese one of those 56 letters is "n".. so no vowel, and in many dialects you say "s" for the "su" character if it is on the end of a word, and there are a few oddities around letters involving "y").

English, being the composite/mongrel language that it is has really complicated patterns for how you put letters together. For example the "i before e except after c as in neighbor and weigh" sort of thing (which does not cover all of the exceptions of course). This sort of thing has lead to the existence of spelling competitions in the English-speaking world (spelling bees). My Hungarian wife was surprised that such a thing existed. In Hungarian it is much closer to see-what-you say, with only a few exceptions (not that the rules are kind on English-speaking Hungarian learners like myself).

shiroiushi 10/28/2024|||
>I would argue that a system like the Japanese Hiragana or Katakana are a better system: they are each 56 letters that directly correspond to syllables.

No, they're really not. First, they have 46 characters (each), not 56, though there are another 36 combination characters like ちゃ. Regardless, the problem here is that number comes from the total number of allowed sounds in the entire language. Japanese has an extremely small number of total possible sounds in the language compared to most other languages, particular western ones, and almost all syllables are of the form consonant+vowel: there's basically no way to write, for instance, a word ending in a hard "t" sound, so when Japanese adopts such words, it adds a vowel ending like "tu", and does this for every syllable with a hard consonant without a following vowel. Because of this, loanwords can be really hard to recognize even if you're a speaker of the language that word was adopted from (usually English these days), because the sounds don't map over very well.

And because there's so few total possible syllables, there's a huge number of homophones. The main reason kanji is still around is because it resolves ambiguity and makes it much, much easier to read Japanese text: trying to read text that's all in hiragana (or katakana) is cumbersome, even if spaces are added (Japanese text doesn't normally have spaces).

int_19h 10/28/2024|||
Syllabaries are great if the language has relatively simple phonotactics. Once you start having things like triple consonant clusters or a dozen different vowels, it breaks down pretty quickly.

The other thing that makes alphabets more popular in the long run is that they spread easier because they're easier to adapt to different languages compared to syllabaries (indeed, it's not uncommon for a syllabary to become semi-alphabetic as part of such adoption).

w0de0 10/27/2024|||
I believe you mean the Ugarites, Phoenicians, & other northwest Semitic peoples. They developed from cuneiform syllabaries the abjad which the Greeks subsequently adopted (being their language's second written form, preceded by Linear B before an interlude of illiteracy). The Greeks added only non-diacritic vowels.
lucidguppy 10/27/2024|||
There are benefits to both systems. Western readers have a hard time reading older writing - while eastern readers have no problem with very old texts.

On the other hand - western scholars can understand what the spoken word sounded like - but eastern readers have a much harder time what ancient words sounded like.

https://en.wikipedia.org/wiki/Rime_dictionary

Western writing systems "decay" faster. Look at french writing - the spellings are phonetic for the time they were first put to paper - but they sound nothing like the current pronunciations.

bsder 10/28/2024|||
> Western readers have a hard time reading older writing - while eastern readers have no problem with very old texts.

That's simply not true.

Ancient Chinese calligraphy and language is so different that you have entire PhD fields about it.

By contrast, as someone who has studied basic Latin in high school, I can read stuff from the walls of Pompeii without issue. I can directly read Latin texts from 700AD or so with the standard difficulty of reading handwriting.

See: http://www.edr-edr.it/edr_programmi/view_img.php?lang=en&id_...

Now, perhaps if I were Chinese, I could read ancient graffiti on the Great Wall, but nobody seems to have ever mentioned that.

shiroiushi 10/28/2024||||
This is completely backwards and comically wrong. Japanese text looks very little like it did even 150 years ago; the characters have changed completely, and the language was highly standardized during the Meiji era. Try taking a native Japanese speaker to a museum with old Japanese texts or handwriting and see if they can read any of it; they generally can't understand much of it at all.

Modern Korean people can't even read stuff older than a century or so because the language changed from using Chinese characters to the home-grown Hangul character set, and that was only completed a few decades ago.

By contrast, English speakers can read Shakespeare just fine mostly, with a little difficulty understanding some words that are no longer used.

4bpp 10/28/2024||
Japanese is not really the right example, because unlike Chinese the writing is really more phonetic than not (and when it isn't, as in kanbun texts, it's basically an idiosyncratic translation to a completely different language). I imagine that the reasonably educated Chinese should be able to read something like the https://en.m.wikipedia.org/wiki/Xi%27an_Stele from the 8th century just fine, given the regular typeface. English, from the same time period, has Beowulf, which is incomprehensible to any lay reader.

Once calligraphy/handwriting is involved, the situation on the Western side is not much better either. Modern Anglosphere children probably would struggle with 19th-century cursive like https://www.pinterest.com/pin/375276581427478862/ ; in Germanic countries, the handwriting system underwent deeper changes, so nobody apart from selected nerds and antiquarians can read Kurrent as in Goethe's letters - https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Goethe_Brief_(nich... - or even the newer Sütterlin. Contra what some posters here claim, Roman cursive (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Roman_cursive) is right out. I don't think this should be conflated with the question of whether the writing system is understood by future readers - as an imperfect computer analogy, an ASCII text document is in some meaningful sense more futureproof than an Autodesk Animator .FLI, even if the former is on a five-inch floppy and the latter is on a USB thumb drive.

(As for the effects of the Japan's Chinese character simplification, I think they are a bit overstated. I accidentally bought a 旧字体 copy of Mishima's Haru no Yuki at a book sale once, and at least as an L2 speaker I didn't find it particularly more painful to read than I find unmodernised Shakespeare as an L2 speaker of English.)

shiroiushi 10/28/2024||
The OP never said "Chinese", he said "eastern". Japanese and Korean are both eastern.
4bpp 10/28/2024|||
That's a fair objection, but given the context I assume he was not actually having anything other than Chinese in mind. Otherwise one might as well bring up Vietnamese, which has a similar history and lexical makeup as JP/KR and is spoken about as far east, but is now written phonetically in Latin-based script with hardly any readers of the old Chinese-based writing system remaining.
shiroiushi 10/28/2024||
Yes, Vietnamese is another great objection, as it's similar to Korean that way. Given that China, Korea, Japan, and Vietnam are the 4 major "eastern" countries then, and only 1 of those might be true for his claim, then why did he say "eastern" instead of just "Chinese"? That's like claiming the American continents (North and South) use English because it's used in the United States. People in Quebec and almost every place south of Mexico will be quite offended, rightfully so.
lucidguppy 10/28/2024|||
Yeah - that was my mistake.
xanderlewis 10/28/2024|||
Where did you get that idea from? I can read most books in Japanese, but probably not a word of most reasonably ‘old’ texts. I think most native speakers would struggle as much as English speakers do with, say, medieval-era English.
fsiefken 10/27/2024||
Yes, and when you strip out the vowels and squeeze the individual syllables together - the syllable almost becomes a chinese character or a llm token. Paleo-Hebrew (10th century BCE) was a century older then ancient Greek (9th century BCE). Like Phoenician (from which ancient Greek derived) it shared close roots with Proto-Sinaitic.

The Proto-Sinaitic alphabetic script is the oldest (1800–1500 BCE) and evolved from Egyptian hieroglyphic symbols. It contained simplified characters representing consonants, The Phoenician alphabet came later, around 1050 BCE, evolving from Proto-Sinaitic. It became a widely used script with 22 consonantal characters and was highly influential, serving as a foundation for both the Paleo-Hebrew and Greek alphabet. The Etruskan alphabet was adapted from the Greek alphabet in the 8th centry BCE and the Roman alfabet was adapted from the Etruskan alphabet in the 7th century.

Alphabets with 20–30 letters seem to be close to a neurolinguistic optimum for balancing simplicity with expressiveness. The Armenian script was designed by monk and linguist Mesrop Mashtots in the 5th century CE to enable the translation of the Bible into Armenian. With 39 letter it represents Armenian phonetics. The Khmer alphabet with 74 characters evolved from the ancient Pallava script, which was developed in Southern India around the 4th century CE. By the 7th century CE, the Khmer people had adapted the Pallava script, creating an early form of the Khmer script. This script was initially used to write Sanskrit and Pali, the languages of Hindu and Buddhist texts.

int_19h 10/28/2024||
One can have a larger inventory of letters if the glyphs themselves are consistently patterned in some way. E.g. if "c" is /ts/ and "č" is /tʃ/, then one can expect "š" to be /ʃ/, and "ž" to be /ʒ/ (which is indeed the case in many Slavic alphabets).
meindnoch 10/27/2024||
Sounds like a losing battle to me. Handwriting in general is doomed to go the way of the dodo. The difference is that with Latin characters, you can at least "draw" them fairly easily from memory.
edgarvaldes 10/28/2024|
You write in school, then you take notes at work or at home, even brief annotations count.
meindnoch 10/28/2024||
I haven't written by hand in years.
ksp-atlas 10/27/2024||
I've seen Chinese input methods where instead of keys corresponding to sounds in Pinyin, they correspond to strokes in characters, I wonder if this could help with character amnesia.
vitus 10/27/2024||
They do exist, but as far as I'm aware, wubi and cangjie are very uncommon relative to zhuyin and pinyin. Even so, my experience is that you end up just memorizing chords for typing particular characters, as opposed to regularly deriving from first principles how a given character is constituted.

Meanwhile, if you remember how the character is pronounced and can identify it in a lineup, it's far easier to use the phonetic approaches. (Even if your input method doesn't auto-correct the word based on context, experienced typists will also memorize the position of common words, so even they don't need to stop and look at the individual candidates in most situations.)

rgovostes 10/28/2024|||
There's a related paper from Chen & Chuang (2008), Experience with a computer word-entry method in processing Chinese characters by fluent typists ( https://escholarship.org/content/qt2s84m9t0/qt2s84m9t0.pdf) that has an unsurprising finding: If you type with a phonology-based input method, you can more easily recall (transcribe) a character by its sound. If you type with an orthography-based input method, you can more easily recall it by sight.
rahimnathwani 10/27/2024||
Right but it seems slower for people who are comfortable with pinyin. If I want to reply to a friend saying "I'm on my way and will be there soon", I can tap 'msll' and the input method will show 马上来了 as the first suggestion. 5 taps in total to enter 4 characters.
staplung 10/27/2024||
The BBC produced a great series, The Secret History of Writing. There's a segment where you can watch some Chinese speakers experiencing this while being prompted to write mildly uncommon words like "cough" or "embarrassment".

https://www.youtube.com/watch?v=f3seWGtZ3DQ&t=3035s

The whole series is worth a watch if you're into writing.

thanhhaimai 10/28/2024||
> The orthography may be inconsistently phonetic, as is the case with English spelling, or highly consistent, such as the Korean Hangul system. No writing system is perfectly phonetic. But phonetic systems enable the native speaker, with just a few dozen symbols, to reliably write whatever they can speak, and read out loud anything they can read.

I'm not sure if the author has studied Vietnamese. I'm a native Vietnamese, and I believe the language is perfectly phonetic.

If I hear a word, I can write it. If I see a word, I can pronounce it, regardless of whether I understand the meaning.

It's interesting that among the 4 countries (China/Japan/Korea/Vietnam), it's the only one that completely reinvented the language into Latin based. I think that refactor addressed the phonetic issue well enough. When I was there, there was also no TV program for "spelling bees" or something like that. Even a third grader could read/write almost any word (even when they don't understand the text yet)

Edit: adding to this original post to reply a common theme people brought up in multiple posts.

I think bringing up dialects and provincial accents is not convincing. There is one official way "gia đình" should be pronounced. It's taught in school, even in the South. Pronouncing it as "da đình" can still be understood, and it doesn't retract from the point that the language is phonetic.

In other words, assuming I know nothing about the meaning of the word, if I hear "da đình" I can correctly write down it as so. I wouldn't know that in Saigon that also means "gia đình". But I definitely can write it down exactly.

I don't think using provincial speaking accent is a good line of argument here. Otherwise, no language in the world can satisfy the phonetic requirements. Any group of people can have different accents, different tones, different sound length and pauses.

maianhvu 10/28/2024||
> If I hear a word, I can write it.

Not if you account for variations of pronunciation in dialects. Not even the most phonetically accurate accent, the Hanoian Northern accent which I am a native speaker of, is perfect.

For example, you could hear Northern Vietnamese people say "dổ", "dá" instead of "rổ", "rá". Morning dew is pronounced "xương" but is written as "sương". These characters are pronounced with greater clarity in the Central and Southern regions, but they have their own peculiarities too. Til' this day I still find it iffy they call someone named "Diễm" as "Yỉm". Unless you have seen the correct way to spell those words before, you can't say for sure. Even now as a working adult I find myself referring to the dictionary to make sure my accent doesn't embarrass me in official emails.

In a perfect world, we can have one single Vietnamese accent that aims to pronoun all these words true to the intended way of the alphabet, but it isn't practical. That being said, one can get pretty far in Vietnamese when encountering new words.

ncann 10/28/2024||
Yeah, and because the "common" way of pronouncing these words/letters have become so entrenched in our minds, it often feels pretentious to hear people actively try to pronounce words in a way that they feel is "correct", for example trying to emphasize the "strength" of the tr/s/gi sounds as opposed to ch/x/d.
ncann 10/28/2024|||
That's not quite true. There are many letters that sounds mostly/exactly the same, especially in everyday pronunciation. For example, "gia đình" vs "da đình", or "lý trí" vs "lí trí", or "xổ số" vs "sổ số", etc. If you don't know the word beforehand you wouldn't be able to write it down after hearing it.
famouswaffles 10/28/2024||
Korea's writing system is not logographic anymore. They didn't go Latin but Hangul is absolutely an alphabet/syllabary
cat_plus_plus 10/27/2024||
It's not a problem, just transition to new writing instruments. I completely forgot how to write in my birth language (Russian) while my English handwriting is slow and messy. Doesn't affect me in any way. There is a valid need to leave a note when technology is not handy, sounds like pinyin solves this problem. Although, unless we are talking scratching out a message with a sharp stone, ballpoint pen and paper is also complex technology.

There is nothing wrong with being sentimental, I lift heavy weights, collect vinyl and do film photography because I like the aesthetic of these activities. But let me force my own kids to learn whatever I think they should learn just like me at home rather than everyone forcing everyone else's kids in school.

throwaway313373 10/28/2024|
How long have you been living outside of a Russian-speaking county?
cat_plus_plus 10/28/2024||
Over 3 decades :-)
namelosw 10/29/2024||
The phrase "Tibiwangzi" (Character amnesia) was popular long before the digital age. Back when I was a child in the 90s, middle-aged and old people often found themselves unable to recall specific characters.

I somehow kept the habit of handwriting for years. But as a guy in my early 30s, I do notice characters fade away from my brain from time to time, which wasn't a thing at all in the 20s. And to my surprise, some of the characters are fairly frequently used - I was just completely stuck when I was trying to recall them.

Probably that's how brains and organs peaked and will slowly break down over the following decades just like hard drives.

chvid 10/27/2024|
When I compare my handwriting to my father's I can see nearly 100% computer / phone use for writing has had its effect. With a gigantic number of characters, it would obviously be worse.

It always struck me that a phonetic alphabet for writing rather was much simpler and easier to learn than a system based on pictograms. So much that a society could achieve the same level of literacy with much lower cost if they adapted a phonetic system.

But I wonder if that is actually true? Has there been comparative studies of what mainland China did compared to Taiwan (which kept the traditional system) or Vietnam (which adopted latin letters) and its effect on literacy. Obviously hard to do ...

layer8 10/27/2024||
It certainly doesn’t help literacy in general, but one advantage of a writing system divorced from phonetics is that you can still read old written material even after the phonetics have changed over time.
DiogenesKynikos 10/27/2024||
Another advantage of using pictograms is that people who speak completely different versions of Chinese can still communicate in writing. They may pronounce the characters completely differently, but the characters still mean the same thing.
int_19h 10/28/2024|||
I don't think you can truly do a proper comparative study for something like this - there's just too many other factors.

That said, you can look at Korean for a historical example of how a well-designed alphabet can fare when replacing a historical Chinese-based system. It actually spawned whole new literary genres by making writing more accessible to large segments of the populace that were effectively excluded before.

numpad0 10/27/2024||
I think "complicated" is one way to describe pictogrammic(ideogrammic) languages, and "offloading OCR to geometric sub-systems" is another. Formal Hanzi writings are grid aligned so it's probably more suited for batched processing too.
More comments...