Top
Best
New

Posted by BiraIgnacio 2 days ago

What British people mean when they say 'sorry'(www.bbc.com)
119 points | 110 comments
enochthered 2 days ago|
I’m a Brit. It was only after living overseas that I realised just how mad our use of “sorry” can be.

An example. One day I was on the tube. My bag was on the seat next to me. A bloke gets on, points at my bag and says “sorry”.

What he actually meant, was “move your bag”.

The thing is, if he had said something so direct, I would have said “sorry, what did you say to me?”

And on and on…

allthetime 2 days ago||
What’s mad about that? The sorry was for interrupting and engaging you and having a favour to ask. The sorry itself wasn’t a command, it was an apology for the implied command.
paulddraper 2 days ago|||
Yes, he said "Sorry [to trouble you, but would you move your bag so I could sit there?]"

Highly abbreviated exchange combined with a gesture.

BugsJustFindMe 2 days ago|||
> The sorry was for interrupting and engaging you and having a favour to ask.

Sorry (heh), but it could easily be a sarcastic use (#4), not apologetic (#3) and not softening (#5). Not even tone can always differentiate between the apologetic "I'm sorry to bother you" and the non-apologetic "I'm sorry that your parents failed in raising you". They could be asking you for a favour, but they could just as easily be calling you inconsiderate of others because seats are for people not bags.

allthetime 2 days ago||
I’d argue tone is often useful. But you’re right - as someone who habitually employs subtle sarcasm I’ve found a large portion of the population are not really in tune to that subtlety. For me it’s a good quick differentiator to identify strangers I might actually get along with. That’s an aside though… in our case the meaning & intent might be opaque, but the result is the same. In my case, I either make someone laugh, or weird them out.
whackernews 2 days ago|||
Was on a London bus early one morning, not many people on the bus. One bloke got up from his seat to get off, he had a big bag and knocked it against one of the poles on his way out. He said sorry to the pole, there was no one else around. One of the most British things I’ve seen.
jleyank 2 days ago||
Canada/Canadians too. They apologize to furniture as well...
47282847 12 hours ago||
I consider that “good mental hygiene”. There was a boundary violation (of self), the recognition of it (awareness), discernment (my mistake), and planting a little of the idea to change future behavior (“sorry” to myself).
dieselgate 2 days ago|||
I grew up in the states with a close friend whose parents are both from the UK and she's the only person I've known to say "I beg your pardon" with regularity. Is that a British/UK English thing too? I never hear/read it used otherwise but it seems more succinct and "proper" to me.

Mentioning it because I'm actually slightly surprised to see the "sorry, what did you say" usage here and in the article because it seems so pedestrian

swarnie 2 days ago|||
"I beg your pardon" like "Sorry" can have multiple meanings based on the situation and inflection.

It can be used to excuse not hearing something, to get someone to repeat something preposterous or to generally reply to something shocking without actually expecting the other person to reiterate.

I hear it most days in corporate tech.....

DonHopkins 2 days ago||
It's the perfect retort whenever someone expects a rose garden.

https://www.youtube.com/watch?v=2-eclUz-RYI

roarcher 2 days ago||||
I'm American and I've heard Americans say "I beg your pardon", but like you I've always thought of it as a slightly proper (maybe WASP-y) idiom. People frequently say "excuse me", "sorry?", or "say again?". At least I do. Maybe I should get my ears checked.
tdeck 2 days ago|||
I'm familiar with the expression but if an American said that to me, I'd probably think it meant "rethink what you just said".
roarcher 2 days ago||
It depends a lot on their tone. Most of the time I've heard it, it's a quick "begpardon?", sometimes with their ear cocked towards you.

When I see it in writing, I too for some reason picture an angry posh British man who is about to demand satisfaction.

cromka 2 days ago|||
They'll also commonly say "pardon me", which is a bit nicer "say again", but definitely nowhere close to "I beg your pardon" uptightness.
thrownthatway 2 days ago||||
The usage of "I beg your pardon" is not uncommon in Australia, but more ironic.
enochthered 2 days ago||||
“I beg your pardon” can be translated as “what the fuck did you just say to me?”

It’s getting quite serious if you have to whip that one out

rcarr 2 days ago||
You definitely shut up quickly when you said something as a kid and grandma whipped this one out
mock-possum 2 days ago|||
The proper response to ‘I beg your pardon’ (and ‘I beg to differ’) is always, “alright then, beg!”
phibz 23 hours ago|||
If someone said Sorry and just sat there expectantly in front of my bag, I would strongly have the urge to look and say "use your words..."
maest 16 hours ago||
You need more hints that it's rude to take up a seat with your bag?
gofreddygo 1 day ago|||
Worked a job taking calls from brits for insurance. The first thing we were made aware of was the brit use of polite sarcasm.

E.g. when someone calls in on behalf of her spouse saying he's gone digging potatoes.

thrownthatway 2 days ago|||
Reminds me of that Hale and Pace skit on the street.

https://youtu.be/VRmjbvChV_M

swarnie 2 days ago|||
> One day I was on the tube. My bag was on the seat next to me

Presumably you also said sorry in return?

protocolture 2 days ago|||
Eh its sorry for "sorry would you mind terribly moving your bag" nothing so direct as move your bag alone.
psadri 2 days ago||
Separately, I love the word “bloke”. I wish it would take off here in the US.
fennecbutt 2 days ago|||
Bloke is definitely not as common in the UK as it is in NZ and Australia.

Just like togs, which I've never heard anybody say here though I've read that parts of Ireland still use it.

roryirvine 2 days ago||
Swimming togs? That's what they were commonly called at my primary school in Belfast. Never heard it used since!

Same goes for "gutties" - rubber-soled shoes to wear in the gym (presumably from gutta-percha).

I think "bloke" was more common in the 90s over here. It picked up an association with boorishness, especially when used as an adjective - "blokey" was almost the middle-aged equivalent of "laddish".

cout 1 day ago||
When I hear the word bloke I think of Andy Capp. Not sure if he ever used it in the comic strip though.
mettamage 2 days ago||
As a Dutchie the way I used sorry is along the lines of “I am sorry, I won’t do that again.”

Then I had a long relationship with an ethnically Dutch person but culturally a Londoner (she grew up there) and also learned there is “I am sorry for your pain and wish I could take it away” (this implies though they probably would do it again because they are not sorry for their actions).

It was maddening at first but now I am used to it. I only do this in English though. In Dutch it’s almost like I physically can’t. It feels wrong to use it that way, almost unethical even.

But maybe that’s a me thing.

mxmilkiib 2 days ago||
"I am sorrowful that.."

Scottish n ASD here, I've come to use the above (or just "I'm sad that..", maybe "conflicted" sometimes)

to those who use "sorry" to me, the ambiguity of the overloaded meaning leads me usually to say "no need to apologise, though I do appreciate the sentiment!"

instalabsai 2 days ago||
“Sorry” is used almost always passive aggressively in Dutch: “Sorry maar”, “Sorry hoor”, “Sorry zeg”
Izkata 2 days ago||
Isn't this just... normal? Maybe they use it more often, but (also in the Midwest as other comments mention) these uses are all more common than an actual apology.

But for a more distant example of the "I'm about to inconvenience you" usage being normal - isn't the Japanese "sumimasen" used almost exactly the same as these?

tdeck 2 days ago||
As a learner it feels like Japanese is full of this kind of formalized, preemptory apologizing in all kinds of situations. You go to the supermarket and ask if they sell stamps (the answer is no) and they say the formal apology "申し訳ありません" (literally: I have no excuse).

There's also ごめん下さい "gomen kudasai" (literally "please forgive me") which is used as a greeting when visiting someone's house unexpectedly. And どうもすみません "domo sumimasen" (literally "thanks excuse me/I'm sorry") when accepting someone's offer to help with something.

None of these necessarily imply the speaker has actually done something wrong or wouldn't do the same again.

getoj 2 days ago||
> None of these necessarily imply the speaker has actually done something wrong

You’d be surprised. The culture of kidzukai has two core tenets: (1) You must anticipate and cater to the other person’s every need and whim. If you fail you must apologize. (2) You must not allow the other person to do (1) for you instead of you doing it for them. If you fail you must apologize.

This means that every interaction between people who are even slightly close to each other in the social hierarchy is 3D chess which always ends in one or both of you apologizing to the other.

p.s. Gomen kudasai is “please permit me” to enter your house, not really an apology like gomen nasai.

roarcher 2 days ago||
> Isn't this just... normal?

In the anglosphere maybe, but outside of that it seems to not be. My girlfriend is from SE Asia and her language's equivalent is evidently used exclusively to apologize for having wronged someone. I've had to explain my usage of "I'm sorry that [bad thing happened]" or "Sorry, but can I just [very minorly inconvenience you]" because she didn't understand what I was admitting fault for.

In her language I believe they use different politeness markers for these situations (they have an "excuse me" equivalent), but I'm not proficient enough to know them well.

ccppurcell 2 days ago||
The I'm sorry (that someone died) is easy to explain as it's obviously connected to the word sorrow. The hardest is "sorry?" (I didn't understand or hear you)
roarcher 2 days ago|||
It's easy to explain, but her language (Vietnamese) has no relation to English other than forced adoption of the Latin alphabet, so she wouldn't see that connection.

"Sorry" is most commonly translated as "xin lỗi" which literally means something like "request forgiveness". It's connected exclusively to the notion of fault, not sadness. The real issue is that sorry <-> xin lỗi is a ubiquitous but poor translation, because the meaning of xin lỗi is much more specific than sorry.

sayamqazi 2 days ago||
I speak Urdu (another South Asian language). If you asked someone the meaning of sorry in Urdu they would always say "ma'afi/ma'af karna" which is very strictly "asking forgiveness" although it "can" be used as "I didnt hear you / come again" literally nobody ever uses it that way
strken 2 days ago||||
Doesn't it come from "sorry [to make you repeat yourself], could you repeat that?"
throw_await 1 day ago|||
That's a folk etymology. Sorry is a derivative of sore. https://en.wiktionary.org/wiki/sorry
eloeffler 2 days ago||
Literally all of these meanings are used in the same way in German. And actually, the word "Sorry" itself, too.

Not all Germans do it, but I'd say a fair share. I think, because the German "Entschuldigung" is four syllables long :D But that would work the same way and for example in the pub situations you can shout it much better: "Ent-shool-dee-goong?"

I wasn't aware this is something that doesn't work in all English-speaking countries. I may have overused the equivalent of the word in other languages, too. Scusi about that.

stuaxo 1 day ago|
My German friend lived in the UK for a whole and went back for a bit.

In a lift in Germany a lady tried on friends foot - friend said "sorry".

The other lady said "Well, you shouldn't have been standing there".

a_e_k 2 days ago||
I'm reminded of The Hobbit with the phrase "Good morning" in the first chapter:

> "Good Morning!" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.

> "What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?"

> "All of them at once," said Bilbo. "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain.

oliwarner 2 days ago||
Excuse me.

That's all it means. Excuse my impertinence, presence, gaul, mere existence; I need your attention. Many languages have this overloaded phrase and use it just as a Brit would "sorry". It's formal deference. It's polite.

And it's not like we don't also shout "Oi!" when we need to determine whether or not some brigand possesses a licence for whatever it is they're doing.

analog31 2 days ago||
Oddly enough "sorry" is also quite common in the upper Midwest US. If I bump into someone else by accident, and it's my fault, they will reflexively say "sorry."
AngryData 2 days ago||
Yeah, this would read just as well for the upper midwest. Although "Ope!" is also interchangeable with sorry in a lot of situations.
thrownthatway 2 days ago||
This is use in Australia and is short for ”oops, sorry about that”.
SyneRyder 2 days ago||
"Ope" is in use in Australia? Sandgroper here and I've never heard it before. Is it only in certain cities, or a generational / social group thing? Or do I just need to get away from screens more often?
thrownthatway 2 days ago||
It’s probably just me. Tend to pick up things I’ve heard once somewhere.

On the other hand, I hadn’t heard sandgroper before and had to search to find out it meant Western Australian. Although, I definitely don’t get out much.

SyneRyder 2 days ago||
Sandgroper is just a shibboleth for Perth & WA people, I think, but it might also be generational. I'm old enough that Fat Cat & Humphrey B Bear mean something to me and are a shared experience, but probably not for people younger than me.

Helpful off-topic instructional video: https://www.youtube.com/watch?v=QWv3L6J1YVE

But saying sorry as a pre-emptive "oops didn't mean to step in front of you, mate" (when the other person had clearly walked into you), that has existed in Perth as long as I can remember.

defrost 2 days ago||
How about Humphrey B. Flaubert (or Humphrey B. Flow Bear, if you prefer)?
brg 2 days ago|||
From Green Bay to Dickinson, the complete utterance is “Op Sorry.” If one is not in a hurry it is sometimes “Oops, Sorry.”
RajT88 2 days ago|||
I say "ope, sorry". Never realized it until I saw the midwest memes.
analog31 2 days ago|||
That's quite a ways.
dmoy 2 days ago||
I'd argue it's not just Green Bay-Dickenson on the east end, but also extending to like souix falls/Fargo on the west end

"Oop, sorry" was viscerally familiar to me

milleramp 2 days ago|||
In Los Angeles, its the same in person, in a car it's the finger. (Unfortunately)
DonHopkins 2 days ago||
A hippie driving a VW Microbus leaned out the window and flashed me a peace sign, so I gave him half a peace sign in response.
zjp 2 days ago||
Yeah I'm from Kansas and none of these meanings were new to me.
stavros 2 days ago||
This is 100% accurate. I've seen someone apologizing for being stepped on (accidentally, of course). It really does mean "we have, unfortunately and inadvertently, crossed paths and must now ward off the evil spirits by acknowledging this".
benj111 2 days ago||
I think it's just acknowledging that the thing has happened, and you aren't pissed because you know it wasn't intended so they don't need to feel bad.

Of course this being Britain, the tone used could make this mean the opposite.

toast0 2 days ago||
> I've seen someone apologizing for being stepped on

It is really rude to step underneath other people. Or to lay underneath other people. No wonder they appologized.

ButlerianJihad 2 days ago||
I was working on my front door and needed to get prone for a few minutes, when of course someone came along and commanded me to move, so I apologized that I couldn't immediately comply, and he fulminated for a while until stepping over my legs, and it wasn't the first time

I had always considered myself considerate and not blocking people and following posted etiquette rules and staying out of the way and being courteous in traffic but it seems the way now is to just follow commands by strangers and accept their abuse because I’m racist/sexist/privileged/trash

novaleaf 2 days ago||
I must have read too many british books as a kid, because that's the way I use it.

Though, they don't mention the "I am sympathetic to your plight" version of sorry that seems to confound ppl a lot (which I also do)

wesleyd 2 days ago|
Ontario, an apology is not an admission of liability: https://www.ontario.ca/laws/statute/09a03

So very Canada. Sorry!

plumbees 2 days ago|
Oh I'm sorry, but this makes total sense. I say sorry so much that I have seen people take it as admission of responsibility. And it's not good. Glad there are laws that understand the nuance of language.
More comments...